Another example was Salingers use of imitation of spoken English in written. Through this hyperbole the author wanted to point out to the reader what could do one little English job through this stylistic device the author intensify the functions of a little English job.. Holden is an immature boy who in trying to seem older tends to lean more towards phoniness, a quality he despises in others. What did holden write stadlater's composition about in The Catcher in the Rye? Question 3 60 seconds Q. He stands up for Harley and Maddi and against protagonists like Nathan throughout the novel. These elements, in English are: personals, demonstratives, and comparatives. The third reason presenting lexical difficulties in translation the difference in combinability. Just think of what could happen in cases of serious inadequacy in knowledge areas such as science, medicine, legal matters, or technology. (Chapter 16, page 121) Holden also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. (Chapter 7, pg. Use of short sentences and AND clauses that link short sentences: That isnt too far from this crumby place. "Allie has written poetry all over the glove so he has something to read when he gets bored in the outfield. The symbol of isolation lies in the hat that Holden wears while he is writing. However, Holden Caulfield and Asher. It cost him damn near four thousand bucks. Salinger uses loneliness also as a means to change in life. Finally, idioms cannot be syntactically modified. Some topics of The Catcher in the Rye were taboos (like drugs, sex or prostitution). For the next 7 days, you'll have access to awesome PLUS stuff like AP English test prep, No Fear Shakespeare translations and audio, a note-taking tool, personalized dashboard, & much more! Along the way, he remembers in detail his school trips to the museum. So it can be consider that J. D. Salinger has a rich literary base and he becomes a kind of teacher for several big writers. In general, the main characters are usually misfits of society: they dont like their way of life; they use to start with their stories telling us their bad conditions, their problems with the society and life in general. A lot of critics were expressed after the publishing of J. D. Salingers novel The Catcher in the Rye. . Just got back from New York with fencing team and because he was on his way to say goodbye to Mr.Spencer. So it can be concluded that Salinger tries to explain what these three elements can do for search the true happiness. Then I got the hell out. Theyre quite touchy about anything like that, especially my father. I swear to God I don't (Chapter 9). Throughout the novel, it becomes increasingly clear that Allies death was one of the most traumatic experiences of Holdens life and may play a major role in his current psychological breakdown. | It would be conclusive to say that critics of The Catcher in the Rye have legitimate criticisms of the novel, while advocates and supporters of the story's message also have expressed veritable praise. As mentioned above, the language in The Catcher in the Rye contains many American slang expressions. This ungrammatical usage emphasizes the disillusionment Holden feels because almost no one sees the world like he does-he constantly has to reassure him that others would do the same thing or feel the same way. The first problem is related to reading and comprehension ability in the source language. The conclusion is that although such cases of suppression or censure of the ST are not desirable or should never happen, in reality they do exist (and this chapter has offered some examples in point), but the fact that more and more people take interest in such situations may indicate that they may stop occurring in the future. They form collocations with other items in the text as single units and enter into lexical sets which are different from those of their individual words. Holden watches from the hill because he doesn't want to go down and see the students. Transposition is required when the English sentence contains a large group of nouns with indefinite article and then it is natural that they, being the center of informative message are placed at the end of the sentence. The main representatives of this period are Ernest Hemingway, Sherwood Anderson, F. Scott Fitzgerald and the writer whose work would be treated in this thesis is J. D. Salinger with his well-known novel The Catcher in the Rye.. In the past few decades, this activity has developed because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. Many translators mark out originality of his feature world and that is why the originality of his language and style and the specific usage of popular speech and dialectisms. E.G. To accomplish this matter we are going to focus our attention on several points that are important elements of the lexical peculiarities and translation difficulties and that reflect in an accurate way the main meanig of the writing and more specifically. In fact his main goal is to resist maturing. Sometimes only one of those meanings is intended, depending on context, and sometimes multiple meanings are intended at the same time. P. Newmark calls them deceptive cognates, as their meanings are different and they can easily confuse the target text receptor. But revealing these potentials of words is closely connected with the specificity of lexical-semantic aspects of every language and here forth we may observe the difficulty of translation of contextual meaning of words. Modernist literature often features a marked pessimism, a clear rejection of the optimism apparent in Victorian literature. It is suggested to be drastic with text omissions, but it was found as an important feature to point out to the students all the positive aspects of meaning of her/his translation. why does holden write the composition for stradlatermasa year of service PB Nitom Blog . In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. The more Holden focuses on his dead brother, the more alone he feels. This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. The interjection that was used by the author is Ohwell (J. D. Salinger:7)The interjection used by the author Oh it is possible to express various feelings such as regret, despair, disappointment sorrow, surprise and many others but especially this the author point out to the reader Old Spenser hesitation for giving a clear and interesting answer to Holdens question. It wouldnt come off. As the book progresses, however, we learn that Holden has built cynical psychological armour around himself to protect himself from the complexities of the world. Little Brown Books, New York: 1945. It is characteristic to English language the availability of words with wide spread meaning. The mitt reminds holden of his brother and is the only thing he can be descriptive about so it is what holden writes Stradlater's report on it. Salinger, J.D. with free plagiarism report. Focused on some of Holdens linguistic repetitions and their importance, as well as on Salingers humor and comic effects and their renditions in the two versions. According to Lotfipour-Saedi, the texture of a text can be characterized by textual features of: Cohesive relations may be grammatical or lexical. Salingers works were generally written during two time periods. He believes that once you mature you are phony, and he does his best to make sure that he does not become phony. . Such idioms lend themselves easily to manipulation by speakers and writers who will sometimes play on both their literal and idiomatic meanings. Lexical cohesion is a relation that exists between or among specific elements of different sentences in a text and is achieved through the vocabulary. What does this reveal about Holden? This book has had a huge impact on teenagers all over the world. The writer of the novelThe Cather in the Ray also used another interjection such as Yeah? Because Holden depends on his isolation to preserve his detachment from the world and to maintain a level of self-protection, he often sabotages his own attempts to end his loneliness. The ducks are in context to a scripture in the Bible, which tells of how the ducks are Free. Theyre nice and all Im not saying that but. The author used a lot of stylistic devices of these kinds in order to capture readers attention to the smallest elements used by the writer for pointing out those elements that could not be used without those peculiarities of Modernists writers. Holden finally gets him to leave by beginning to work on the English assignment for Stradlater. Such style elements also gave him the illusion of having, as it were, delivered his characters' destinies into their own keeping." Each language can form uncountable number new word combinations that will be understood by its bearers. Some stupid guy had thrown peanut shells all over the stairs, and I damn near broke my crazy neck. The only thing that would be different would be you. Who is Phoebe? In this chapter it would be tried to focus on drawing a link between some general translation theories and the analysis of Romanian versions of Salingers novel, considering the general overview in this chapter a link or a starting point for the case study in the last chapter. J. D. Salinger: [USA] The Catcher in the Rye, L, Penguin, 1958. In short, must take into account all the above mentioned elements while translating the text. It is not the specific items an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts which can make it untranslatable or difficult to translate. The pond is in transition between two states, just as Holden is in transition between childhood and adulthood. There are also expressions that are used in American English only, such as most of the slangy utterances mentioned above.[13]. He used to be just a regular writer, when he was home. you to an academic expert within 3 minutes. He is also mad because he knows that it is impossible to keep from kids getting their innocence taken away. Another important aspect concerning the importance of translations in general, and of Salingers s Romanian version in particular, is that much of the target audience has access to a literary text only through its translation in the TL. If unrecognized, they are translated interpreting the meaning of the single words to the letter, with doubtful outcome. The author of this work is a writer that succeeded to combine all elements that represent this period in his work. Why is Holden worried about Jane and her date with Stradlater? The stylistic changes are as necessary as grammatical or lexical ones. The red hunting hat is one of the most recognizable symbols from twentieth-century American literature. More books than SparkNotes. Holden wouldn't stop talking about Jane and kept calling him a moron and insulting him Where did Holden go immediately after the fight? In this chapter also will be exemplifies that Salingers fiction followed a chronological evolution, that there has been a well defined process of creating certain typical characters and that his characters evolved from the early prototypes in his short stories to the fully developed characters in his mature works, or even disappeared for good from his literary creations in a few cases. $18.74/subscription + tax, Save 25% You Have to Read in the course of. But nonetheless as the book developments, Carl starts to learn initiative and he catches a job at a barge and starts to bring money in. 3, 16 July 1951, 20-1. "Anything. collected. For example: it was made a calques translation from miles an hour ; the places mentioned in the source text (Hollywood and New York) stay in the target text, although New York is translated into New York, which is the generally accepted Romanian translation (recognized translation). Holden has to be in the mood to do anything. He fought in war. . Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. A peculiar group of words demanding transformation in translation are the words that possess different volume of meaning in two languages. He shows that these symbols will change their lives for the better. Supplementations of parts of speech are characterized by several factors: difference in structures of the sentences and that short English sentences demand spread translation in the Romanian language. Every word in a language carries some concrete notion. One might think that if the distinction can be made, people are home free and the computer can produce an acceptable translation. Once an idiom or fixed expression has been recognized and interpreted correctly, the next step is to decide how to translate it into the target language. This is why he is scared to grow up. Consequently, Holden tries to punch him, but Stradlater wrestles him to the ground and puts his knees on his chest.